Languages are full of surprises. For Spanish and English learners, one of the biggest traps are the so-called false friends: words that look or sound similar in both languages, but actually mean something completely different. They can lead to amusing, sometimes awkward misunderstandings—like telling someone you’re “constipated” when you only have a cold, or a student of Spanish saying “estoy embarazada” when they really meant “I’m embarrassed”, accidentally announcing a pregnancy instead of admitting they feel shy.
These linguistic pitfalls are not just curiosities; they are windows into the fascinating history of how languages evolve, borrow, and diverge. Spanish and English share many Latin roots, but the meanings of certain words have shifted over centuries, creating “false friends” that can fool even advanced speakers.
Let’s take a tour through 20 of the most common and confusing false friends between English and Spanish.
Actually ≠ Actualmente
Actually = in fact, really
Actualmente = currently
Embarrassed ≠ Embarazada
Embarrassed = ashamed
Embarazada = pregnant
Constipated ≠ Constipado
Constipated = unable to go to the bathroom
Constipado = having a cold
Billion ≠ Billón
Billion = one thousand million (1,000,000,000)
Billón = one million million (1,000,000,000,000)
Exit ≠ Éxito
Exit = way out
Éxito = success
Library ≠ Librería
Library = place to borrow books
Librería = bookstore
Carpet ≠ Carpeta
Carpet = rug, floor covering
Carpeta = folder
Sane ≠ Sano
Sane = mentally healthy, rational
Sano = physically healthy
Deception ≠ Decepción
Deception = trick, fraud
Decepción = disappointment
Fabric ≠ Fábrica
Fabric = material, cloth
Fábrica = factory
Casualty ≠ Casualidad
Casualty = victim
Casualidad = coincidence
Contest ≠ Contestar
Contest = competition
Contestar = to answer
Introduce ≠ Introducir
Introduce = to present someone
Introducir = to insert, to put inside
Rope ≠ Ropa
Rope = cord, thick string
Ropa = clothes
Groceries ≠ Groserías
Groceries = food, provisions
Groserías = rude words
Lecture ≠ Lectura
Lecture = talk, conference
Lectura = reading
Pretend ≠ Pretender
Pretend = to fake, to act as if
Pretender = to intend
Remove ≠ Remover
Remove = to take away
Remover = to stir
Sensible ≠ Sensible
Sensible (English) = reasonable
Sensible (Spanish) = sensitive
Arena ≠ Arena
Arena (English) = stadium, event space
Arena (Spanish) = sand
False friends are more than traps for language learners—they remind us that words carry histories, migrations, and cultural shifts. A single syllable can hide centuries of change. And while these “false friends” can sometimes be frustrating, they also add humor and richness to the process of learning.
In fact, making mistakes with false friends can be one of the most effective ways to learn. A moment of confusion or laughter—like accidentally announcing you’re pregnant instead of embarrassed, or mixing up a cold with constipation—is a perfect example of meaningful learning. These funny slip-ups stick in our memory far better than a dry grammar rule ever could.
So, the next time you stumble on a false friend, don’t worry. Embrace the mistake, laugh about it, and remember that every misunderstanding is just another step forward in mastering a language. After all, mistakes are not failures—they’re the most human (and memorable) part of learning.
Empowering learners worldwide with accessible, quality education.